Факторы конгениальности переводчика научного текста
The focus of the article is on the category of conflict in a scientific text and its translation. The work «Metaphors we live by» by G.Lakoff and M.Johnson is taken as a source for the analysis.
The article deals with the speech implementation of "recipient factor" in the scientific text. The units of addressing are proposed to unite within a certain structure − subtext of addressing. The latter has communicative-pragmatic functions: forms the scientific content as informatively clear speech message, insures logical and compositional development of text, highlights the most important pieces of scientific knowledge, controls the reader's attention etc. Means of addressing typical for Russian scientific texts are being described in terms of their semantics and functions. The author makes the conclusion that knowing and proper usage of the means of addressing indicates the cultural level of speech of an author of scientific text.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.