• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Найдено 88 публикаций
Сортировка:
по названию
по году
Статья
Ким Н. Н. Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. 2012. № 2. С. 181-188.

В статье анализируются основные подходы к эпохе освобождения в современной южнокорейской историографии. Под эпохой освобождения понимается период с 15 августа 1945 года, с момента капитуляции японской армии, до провозглашения независимого правительства на Юге Кореи, 15 августа 1948 г. Наибольшее внимание южнокорейские исследователи уделяют таким темам как взаимоотношения АВА с политическими партиями Южной Кореи, внутриполитическая борьба между различными группами корейских националистов.

Добавлено: 2 сентября 2012
Статья
Чеснокова Н. А. Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. 2018. № 1. С. 229-232.

Рецензия на монографию Ю.В. Ванина (1930-2017) "Советский Союз и Северная Корея, 1945-1948"

Добавлено: 22 сентября 2018
Статья
Давидсон А. Б. Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. 2007. № 1. С. 72-86.

Легко ли представить, что писательницу из Южной Африки печатали в нашей стране больше ста лет назад? Что Максим Горький писал о ней и публиковал ее рассказы в газете Нижегородский листок еще в 1899 г.? И что даже тогда, в конце XIX столетия, Горький был не первым, кто знакомил с нею российского читателя? Чем же заслужила такое внимание в нашей стране Оливия Шрейнер (1855-1920)? Ее считают родоначальницей англоязычной художественной литературы Южной Африки. Начиная с 1880-х она стала известна далеко за пределами своей родины. Ее произведения многократно издавались в Англии, переводились на немецкий, африкаанс (язык африканеров-буров), французский, голландский, чешский...

Добавлено: 15 апреля 2013
Статья
Комиссарук Е. Л. Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. 2014. № 5. С. 178-184.

В Ладакхе наряду с классическим (письменным) тибетским языком, очевидно, уже довольно давно начали складываться местные разговорные формы языка, которые, как установили современные исследователи, не были производными от классического тибетского, а имели несколько иные родословные; к тому же местная устная речь постоянно пополнялась заимствованиями из языков торговцев, следовавших через Ладакх по Великому Шелковому Пути. Разговорные формы языка сосуществовали с письменным тибетским в режиме диглоссии. Но для письменных нужд разговорный язык до поры до времени не использовался. Индийская исследовательница Санъюкта Кошал в книге «Грамматика ладакхи», вышедшей в 1979 г., еще утверждала, что если ладакхцам надо что-нибудь написать, то они прибегают к классическому тибетскому, а собственно ладакхи используется лишь в устной речи.

  За прошедшие тридцать с лишним лет в этой ситуации произошли значительные изменения. На ладакхи создано некоторое количество книг, как оригинальных, так и переводных. Была предпринята попытка (правда, не вполне удачная) издавать на разговорном ладакхи журнал. Вопрос о том, следует или не следует превращать ладакхи в полноценный письменный (литературный) язык, горячо обсуждается в сегодняшнем Ладакхе и привлекает все больше внимания как внутри Ладакха, так и за его пределами. 

Добавлено: 21 октября 2017