• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Найдены 3 публикации
Сортировка:
по названию
по году
Статья
Мюллер Ю. Э. Мова. 2014. № 22. С. 141-147.

В статье рассматриваются лексико-семантические трансформации в немецко-русских художественных переводах. Автор останавливается на принятых в теории перевода видах трансформаций – генерализации, конкретизации, модуляции, антонимическом переводе и лексических опущениях и добавлениях. Выявляются причины трансформаций: расхождения в семантике или стилистических характеристиках лексической единицы, необходимость синтаксической перестройки предложения, различия в сочетаемости слов, управлении и валентности глаголов, расхождения экстралингвистических знаний реципиентов оригинала и перевода, неузуальность дословного перевода или семантическая избыточность оригинала.

Добавлено: 9 апреля 2015
Статья
Мюллер Ю. Э. Мова. 2015. № 23. С. 41-46.

Целью статьи является проведение дискурсивного анализа актуальной русскоязычной части интернета, связанной с тематикой миграции в Российской Федерации. Были произведены поисковые запросы со словом «мигрант» в поисковой системе Яндекс. Для выполнения цели исследования были поставлены следующие задачи: определение и анализ видов и количественного соотношения документов в интернете, в которых встречается слово «мигрант», а также анализ таких аспектов, как отражение географии миграции в интернете, учреждения и организации, связанные с миграцией, тематика документов, связанных с проблемами миграции и их количественное соотношение. В рамках микроанализа был исследован лингвистический контекст употребления слова «мигрант», что позволило выявить преобладающие определения, действия, и коннотации, связанные со словом «мигрант».

Добавлено: 9 ноября 2015