?
ПОЭМА О ЧЕЛЮСКИНЦАХ САБИТА МУКАНОВА: ОРИГИНАЛ БЕЗ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОД БЕЗ АВТОРА
Задача статьи – проследить воплощение темы советского героизма в поэме казахского поэта Сабита Муканова «Белый медведь», посвя- щенной спасению челюскинцев. Поэма заняла второе место на конкур- се произведений 1934 г. о челюскинцах. После подведения результатов конкурса появился русский перевод поэмы, выполненный Павлом Вя- чеславовым. Среди заявленных на конкурс произведений только пере- вод поэмы Муканова был опубликован в центральной печати: отрывки из него вошли в журналы «Новый мир» и «30 дней». Факт публикации произведения национального автора в московских журналах свиде- тельствует о важности текста для всего советского дискурса. В статье раскрываются особенности перевода той части поэмы, которая была опубликована в «Новом мире», дан анализ структуры текста наци- онального автора. Помимо обязательных компонентов сталинского соцреализма – прославления Сталина и героизма советского челове- ка – в поэме содержатся элементы, маркирующие произведение как текст инокультурной традиции: специфические сравнения, казахские пословицы и поговорки. В поэме есть отсылки к произведениям Пуш- кина, Гейне и казахского классика Абая Кунанбаева, посредством ко- торых Муканов демонстрирует свое знакомство с литературным кано- ном и учится у литературных классиков. При анализе текста выявлено, что центром художественного текста является не спасательная опе- рация с полярной льдины, а образ Московского Кремля и прославле- ние советского строя под руководством Сталина. Выявление разницы оригинала и перевода поэмы позволяет понять, что в тексте было направлено на казахскоязычного читателя и поэтому исчезает в перево- де. Казахский текст содержит большое количество сносок-пояснений, вплоть до объяснений слов с помощью синонимов. Можно заключить, что Муканов, вводя в казахский язык новые советские слова, выступа- ет в роли транслятора имперской идеологии.