?
Soviet Folklore as Translation project: a case of Tvorchestvo narodov SSSR, 1937
P. 174-187.
Zemskova E.
The paper focuses on the archival documents left after the editorial board of the collective volume “Tvorchestvo narodov SSSR”, published 1937 and 1938 to celebrate the anniversary of the October revolution. These documents allow to describe how the soviet politically engaged folklore texts were produced in the case when the “originals” were supposed to circulate in the minor languages of the Soviet Union. Basing on interlinear trots, translation drafts and editorial correspondence the paper revels some manipulation patterns whereby the editors homogenized different translation into poetics of the so called “Stalin’s folklore”
Keywords: literary translationtranslation historyлитературный переводистория переводаsoviet pseudo-folklorLiterature of the peoples of the USSRСоветский псевдо-фольклорЛитература народов СССР
Publication based on the results of:
Kharitonova N., Вопросы литературы 2009 № 2 С. 462-474
Статья посвящена Андреу Нину, одному из наиболее ярких политических деятелей Каталонии тридцатых годов и переводчику русской литературы на каталонский язык. Биографические сведения, представленные в первой части статьи, позволяют понять причины, по которым Нин обратился к переводам с русского языка. Во второй части статьи анализируется выбор произведений русской и советской литературы, которые Андреу Нин решил перевести. ...
Added: November 15, 2014
Elena Zemskova, , in : The Art of Accommodation: Literary Translation in Russian Culture / Burnett L., Lygo E. (eds.). : Berlin, Brux., Oxford, Wien, NY, Bern, Frankfurt am Main : Peter Lang, 2013. P. 185-212.
The article focuses on the translations of Georgian verse by Boris Pasternak, the publication of which became a very important milestone in the history of the Soviet literature of the 1930s. This research examines specifically the perception of these translations by various members of the contemporary literary establishment. ...
Added: March 22, 2013
Strizhak U., В кн. : ЯПОНИЯ XXI NOVA: эра и век. Исследования российских и зарубежных учёных, посвящённые наступлению девиза годов Рэйва. : СПб. : Art-xpress, 2020. С. 484-493.
В начале XXI ыека в переводческих кругах Японии обострилось противостояние условно выделяемых "классических" и "новых" переводных школ. В данном исследовании проанализирована природа когнитивных трансформаций в механизмах языковой репрезентации различных фрагментов окружающей действительности на материале авторского корпуса параллельных русско-японских текстов разных эпох и переводческих школ, а также выделены и описаны тенденции к изменениям, происходящим в настоящее ...
Added: November 25, 2020
Первый успех современной японской литературы на Западе: роман «Хототогису» («Кукушка») Токутоми Рока
Toropygina M., В кн. : История и культура Японии. Вып. 14. : М. : Издательский дом НИУ ВШЭ, 2022. С. 59-72.
Added: May 26, 2022
Nikitina N. A., Tuliakova N. A., Interlitteraria 2016 No. 21/1 P. 79-94
The paper analyzes and compares the numerous translations of L’Étui de nacre by Anatole France into Russian. The undertaken research aims at establishing the tendencies in the long series of translations, taking into account the possible reasons for the translators’ long-lasting interest in the text. We first analyze the translational theories of the time and ...
Added: June 13, 2016
Zemskova E., Новый филологический вестник 2017 № 2(41) С. XXX-XXX
Статья посвящена советским переводчикам с языков национальных республик в середине 1930-х годов. Участвуя в советском тоталитарном проекте «дружбы народов» и создании «литературы народов СССР», переводчики по-разному осмысляли этот опыт, однако не могли выразить свое отношение в публичной сфере. В статье анализируются способы описания этого опыта в синхронной советской печати и более поздних текстах участников событий, ...
Added: April 15, 2016
Ubozhenko I., М. : Р.Валент, 2014
Монография доцента Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» И.В. Убоженко «Зарубежное переводоведение. Великобритания» приурочена к 90-ой годовщине со дня рождения основоположника отечественной науки о переводе, профессора МГЛУ В.Н. Комиссарова и является первой серьёзной русскоязычной публикацией по истории и теории английского лингвистического переводоведения, которая может и должна использоваться в преподавании теории и практики перевода в российских ...
Added: January 31, 2015
Zemskova E., Новые российские гуманитарные исследования 2014 № 9
Статья посвящена работе научно-учебной группы "Интрелит" факультета филологии НИУ-ВШЭ, в рамках которого коллектив авторов работает над электронной аннотированной росписью содержания журналов "Вестник иностранной литературы", "Литература мировой революции" и "Интернациональная литература" (1928 - 1943), издававшегося на рсском и четырех европейских языках. Описываются основные принципы электронного издания. Дается кратких обзор истории журнала, намечены основные перспективы и ...
Added: December 12, 2014
Ubozhenko I., В кн. : Тетради переводчика. Вып. 24.: М. : МГЛУ, 1999. С. 165-179.
В работе изучается, обобщается и критически анализируется роль и вклад Великобритании в развитие мировой науки о переводе. Классификация основных подходов к изучению перевода в Великобритании, типология английских теоретических концепций представляются актуальными для создания историографии переводоведения. ...
Added: June 13, 2021
Orekhov B., Салихова Э. А., Александрова Н. Н., Вестник ВЭГУ 2011 № 3 С. 90-96
Added: September 28, 2013
Bukulova M., Гениш Э., В кн. : Вопросы тюркской филологии. Выпуск XII. Материалы Дмитриевских чтений, посвященных памяти Дмитрия Михайловича Насилова. : М. : Издательство МГУ, 2018. С. 37-42.
В статье рассматриваются некоторые типичные проблемы лексико-грамматического характера, возникающие при переводе турецкого художественного текста на русский язык. ...
Added: October 31, 2018
Kalashnikov A. V., В кн. : Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера. : М. : Институт языкознания РАН, 2015. С. 300-308.
The paper traces the landmarks in the publication of Boccaccio's The Decameron. ...
Added: December 27, 2014
Kalashnikov A. V., Journal of Language and Education 2016 Vol. 2 No. 2 P. 14-22
Despite a long tradition of translating Shakespeare’s works into Russian, names as a stylistic device have been underestimated by scholars. The study deals with the space or environment of characteristic names (charactonyms) and its rendering into Russian in the works Henry IV, Part II and The Merry Wives of Windsor. The material for the research ...
Added: October 22, 2016
Nikitenko E., Shagi/Steps 2024 No. - P. ---
During the Soviet era, numerous works of modern Iranian fiction were translated into Russian, and published in the Soviet Union. The amount of translated works and their thematic range correlated with the domestic agenda and the changes in the Soviet-Iranian relations, as well as with the current state of Iranian Studies in the Soviet Union. ...
Added: September 28, 2023
Койтен А. А., Zemskova E., В кн. : XVIII век: Сборник 27: Пути развития русской литературы XVIII века. : СПб. : Наука, 2013. С. 220-261.
Статья посвящена перевому переводу на немецкий язык оды Г.Р. Державина "Фелица", опублкованному педагогом-филанторпистом К.Г. Вольке в учебной книге 1785 года в Санкт-Петербурге ...
Added: March 27, 2013
Zemskova E., Новый филологический вестник 2015 № 4 (35) С. 70-84
The paper focuses on the key event in the history of soviet literary translation under Stalin, the rst all-union conference of translators hold in early January 1936 in Moscow. This important cultural event is discussed referring to previously unknown archival document, the almost complete transcript of the conference containing the debates on the plenaries reports. ...
Added: April 28, 2014
Sabashnikova A., Новый филологический вестник 2016 № 4 (39) С. 157-174
В стаье содержится обзор всех переводов произведений Рембо, критических статей и просто упоминаний о французском поэте, напечатанных на страницах «Интернациональной литературы за время существования журнала. Делается вывод о существенных изменениях в рецепции творчества Рембо, которые рассматриваются в контексте формирования ключевых понятий советского литературоведения, в первую очередь, понятия "реализм". ...
Added: December 10, 2015
Zemskova E., Новый филологический вестник 2016 № 4 (39) С. 167-177
The article deals with the position of the Soviet literary criticism to the interpreters with the languages of the national republics in the period of occurrence, and the active development of the state order for this type of literary work. On the material of literary periodical publications in the mid-1930s considered the strategy of “translation ...
Added: April 15, 2016
Kharitonova N., Вестник РГГУ. Серия: Филологические науки. Литературоведение. Фольклористика 2015 № 1
The paper offers information on the history of the Soviet literary review 'International Literature', from its origins and the first stage of its edition, and the history of the Spanish edition called 'La Literatura Internacional' which first issue was published in 1942. ...
Added: December 12, 2014
Zemskova E., / Высшая школа экономики. Series WP BRP "Literary Studies". 2015. No. XXX.
Added: December 10, 2015
Tsendina A., Монголоведение 2023 Т. 15 № 2 С. 271-286
Translations from Tibetan had been of great importance for the
making of Mongolian literature. Translation as cultural phenomenon influenced the shaping
of standard Mongolian, gave rise to terminological clusters in different spheres of written
language, such as philosophy, medicine, astrology, etc. The principles of translation that had
emerged in the period of Buddhism’s dissemination in Mongolia still remain instrumental
enough ...
Added: September 9, 2023
Polian P. M., М. : ООО "Лингвистика", 2020
The book is devoted to the essential, personal and everyday aspects of literary translation. The first section opens with an analysis of the translation concept of the Soviet poet, prose writer, literary critic Alexander Tsybulevsky (1928–1975). Further, we consider brevity in Japanese and Russian poetry, Russian translations of the 129th Shakespeare's sonnets, the transformation of ...
Added: February 23, 2021
Тарту : University of Tartu Press, 2017
Настоящий том продолжает издания кафедры русской литературы Тартуского университета, подготовленные в рамках проекта «Идеология перевода и перевод идеологии: механизмы культурной динамики в Эстонии в условиях российской и советской власти в XIX–XX вв.». Сборник состоит из двух разделов и включает в себя статьи участников двух международных научных семинаров: «Стратегии перевода и государственный контроль» (Тарту, 8–10 декабря ...
Added: August 15, 2018
Полян (Нерлер) Павел Маркович, В кн. : Поэтика доподлинности: Критическая проза. Записные книжки. Фотографии. : М. : Новое литературное обозрение, 2017. С. 11-134.
В статье рассматривается наследие А.Цыбулевского: поэзия, проза, научные статьи и фотографии. ...
Added: October 4, 2017